“Tax”と“タックス”
先日アルバイト先から、
W2というタックスリターンに必要な書類をもらいました。
タックスリターンは日本でいう確定申告。
日本なら職場でやってくれることが多いですが、
アメリカでは個人で手続きを行います。
書類作成は自力でやることもできますが、
我が家は毎年税理士さんにお願いしています。
夫の職場の日本人の方は代々同じ税理士さんにお願いしていて、お互いに勝手が分かっていて良いらしい。
ところで、
私にとっては今年が
初めてのタックスリターンin USA!!
去年の10月にアルバイトを始めたので、
その収入に対してタックスリターンを行います。
ところが!
(W2が職場でもらえるのかも不明だったので…)
事前にアメリカ人の同僚に
「タックスリターンについて相談があるんだけど…」
と聞いてみたところ、
「…たっくす…りた…?What??」
と、
全く英語が通じない事件発生!
その同僚は辛抱強く私の話を聞いてくれましたが
結局発音が通じず、
最終的にはGoogle翻訳さんのお力をお借りすることに…。
Tax returnとタイプするとすぐに
「Oh!!Tax!!!」
と分かってくれたんですが、
その同僚の“Tax”と私の“タックス”の発音が
通じないほど違うということは
私にとって大きな衝撃でした。
そういえば、
日本習字、ペン字が久々の進級!\(^o^)/
引き続きがんばりま~す。
↓↓↓読んだよ♪の応援クリックお願いします↓↓↓
☟1クリックが1票になります☟
Yahoo!JAPANのお買い物はコチラから☟
AmazonUSAのお買い物はコチラから☟
Amazon JAPANのお買い物はコチラから☟
楽天のお買い物はコチラから☟
上のバナーからお買い物していただくと嬉しいです♥